Guía de supervivencia para el traductor

Desde hace ya unos cuantos meses algunos colegas me han comentado en distintas oportunidades sus inquietudes sobre el campo de la traducción. ¿Cómo nos insertamos en el ámbito laboral? ¿Qué tenemos que hacer al terminar la carrera? ¿Hay trabajo de traducción? ¿Cómo consigo trabajo de […]? Estas son excelentes preguntas cuyas respuestas no son muy fáciles de formular ya que, de ser así, no habría necesidad de hacerlas desde un principio. Por esto mismo he decidido armar una «Guía de supervivencia para el traductor», la cual contiene algunos consejos muy útiles para que cada uno analice su situación y ponga a prueba sus ganas de progresar.

  • Especializarse: hoy en día las agencias de traducción y los clientes particulares buscan traductores que sean buenos en su campo. Si el cliente necesita la traducción de un documento médico, no va a encargarle el trabajo a un traductor jurídico ni mucho menos a un traductor audiovisual (tal vez si, pero bajo otras circunstancias). Entonces, lo mejor que uno puede hacer, incluso antes de terminar la carrera, es pensar a qué nos vamos a dedicar. ¿Qué me gusta traducir y en qué soy buena/o? ¿Qué actividades locales pueden necesitar trabajos de traducción? ¿Me voy a dedicar a trabajar de manera local o a nivel internacional por Internet? Por ejemplo, la ciudad de Mendoza (Argentina) tiene actividades económicas muy importantes tales como el turismo, la vitivinicultura y la minería. Estos ámbitos generalmente requieren servicios lingüísticos, y ahí es donde aparecen los traductores. En el caso de la vitivinicultura, uno puede comenzar a trabajar en bodegas para familiarizarse con el ambiente, asistir a congresos, tomar cursos y hacer contactos en persona para luego ofrecer sus servicios.
    En cuanto al mercado internacional de traducción, debemos tener en cuenta los clientes y la especialidad. Los clientes pueden ser directos o, generalmente, agencias de traducción. Lo más recomendable es especializarse en un área (por ejemplo, localización de videojuegos) y realizar una búsqueda de todas aquellas agencias de traducción que reciban ese tipos de encargos o contactar individualmente a los desarrolladores de videojuegos, tomando en cuenta el ejemplo.En la actualidad el amplio campo de la traducción abarca una gran variedad de especialidades. Entre las más tradicionales podemos encontrar la traducción jurídica, comercial/financiera, médica y literaria. Pero al ser un campo tan dinámico que se renueva constantemente podemos encontrar nuevas especializaciones, tales como la traducción audiovisual, la audiodescripción, la localización de videojuegos, sitios web y aplicaciones; la traducción de textos musicales, la traducción teatral, la adaptación de libretos, etc. Asimismo, además de la traducción también podemos encontrar otras incumbencias del traductor tales como la corrección de textos, la edición, la evaluación de calidad (QA Testing), el copywriting, entre otras. Como pueden ver, tenemos un mundo infinito de posibilidades. Lo mejor que podemos hacer es investigar sobre las especialidades que nos interesan y construir en base a eso.
  • Informarse: resulta imperativo adquirir constantemente nuevos conocimientos para obtener un mejor manejo de los contenidos y mantenernos actualizados sobre temas relacionados a nuestra especialidad. Obvio, ¿no? Pero a veces uno se olvida de esto, lo da por sentado o no sabe realmente a qué fuentes recurrir. Por ello, les dejo a continuación una pequeña lista de fuentes:
  • Capacitarse: así como uno debe mantenerse actualizado sobre información relevante sobre su especialidad, también es importante seguir formándose en el campo (o incluso formarse en otros campos de la traducción). Existe una gran variedad de carreras de grado, posgrado y másteres a distancia o presenciales, así como también cursos en la web. En alguna publicación futura desarrollaré este tema en profundidad pero, por el momento, les dejo algunos portales interesantes:
    • AATI
    • Trágora formación (TAV, videojuegos, medicina, interpretación, QA Tester, Correctoción, Trados, MemoQ, Wordfast, Passolo, etc.)
    • Traduversia (Localización, subtitulado y herramientas)
    • AulaSIC (Cursos muy interesantes de distintas especialidades)
    • Estudio Sampere (Traducción jurídica y literaria)

A modo de conclusión, me gustaría hacer énfasis en dos cualidades clave durante este proceso de iniciación en la traducción: la voluntad y la perseverancia. La mayoría de los traductores noveles provenimos de una generación que nació en una época tecnológica donde la satisfacción inmediata (entiéndase como likes, acceso a información, rapidez, etc.) es cotidiana y no nos satisface esperar períodos prolongados para conseguir lo que deseamos. Lamentablemente debo decirles que adquirir presencia en el mercado lleva su tiempo y salir adelante depende de la persistencia y la productividad de cada uno. Como dije desde un principio, si queremos ser traductores no podemos esperar sentados, debemos tomar las riendas de la situación y hacer nuestro propio camino. Y si les preocupa el porvenir, ¡a no desanimarse! Lean esta excelente Carta abierta al traductor principiante y verán que todo es posible.

a7cc32e0e0ad2ed78577e7346a44e642-words-quotes-wise-words1.jpg

Fuentes:

https://eltraductorenlasombra.com/2011/09/16/la-senda-del-traductor-novel-3-como-iniciar-tu-andadura-profesional/
https://www.leonhunter.com/como-convertirse-en-traductor-freelance-en-7-semanas-vi/
http://www.traxmun.es/el-traductor-inexperto
http://latraductoraenapuros.blogspot.com.ar/2013/07/los-20-errores-mas-comunes-entre.html
http://www.est-translationstudies.org/resources/journals.html
https://algomasquetraducir.com/blogs-de-traduccion-e-interpretacion/
20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas
https://algomasquetraducir.com/10-consejos-de-marketing-online-para-traductores-noveles-y-establecidos/

Un comentario en “Guía de supervivencia para el traductor

Deja un comentario