Desde hace ya unos cuantos meses algunos colegas me han comentado en distintas oportunidades sus inquietudes sobre el campo de la traducción. ¿Cómo nos insertamos en el ámbito laboral? ¿Qué tenemos que hacer al terminar la carrera? ¿Hay trabajo de traducción? ¿Cómo consigo trabajo de […]? Estas son excelentes preguntas cuyas respuestas no son muy fáciles de formular ya que, de ser así, no habría necesidad de hacerlas desde un principio. Por esto mismo he decidido armar una «Guía de supervivencia para el traductor», la cual contiene algunos consejos muy útiles para que cada uno analice su situación y ponga a prueba sus ganas de progresar.
- Especializarse: hoy en día las agencias de traducción y los clientes particulares buscan traductores que sean buenos en su campo. Si el cliente necesita la traducción de un documento médico, no va a encargarle el trabajo a un traductor jurídico ni mucho menos a un traductor audiovisual (tal vez si, pero bajo otras circunstancias). Entonces, lo mejor que uno puede hacer, incluso antes de terminar la carrera, es pensar a qué nos vamos a dedicar. ¿Qué me gusta traducir y en qué soy buena/o? ¿Qué actividades locales pueden necesitar trabajos de traducción? ¿Me voy a dedicar a trabajar de manera local o a nivel internacional por Internet? Por ejemplo, la ciudad de Mendoza (Argentina) tiene actividades económicas muy importantes tales como el turismo, la vitivinicultura y la minería. Estos ámbitos generalmente requieren servicios lingüísticos, y ahí es donde aparecen los traductores. En el caso de la vitivinicultura, uno puede comenzar a trabajar en bodegas para familiarizarse con el ambiente, asistir a congresos, tomar cursos y hacer contactos en persona para luego ofrecer sus servicios.
En cuanto al mercado internacional de traducción, debemos tener en cuenta los clientes y la especialidad. Los clientes pueden ser directos o, generalmente, agencias de traducción. Lo más recomendable es especializarse en un área (por ejemplo, localización de videojuegos) y realizar una búsqueda de todas aquellas agencias de traducción que reciban ese tipos de encargos o contactar individualmente a los desarrolladores de videojuegos, tomando en cuenta el ejemplo.En la actualidad el amplio campo de la traducción abarca una gran variedad de especialidades. Entre las más tradicionales podemos encontrar la traducción jurídica, comercial/financiera, médica y literaria. Pero al ser un campo tan dinámico que se renueva constantemente podemos encontrar nuevas especializaciones, tales como la traducción audiovisual, la audiodescripción, la localización de videojuegos, sitios web y aplicaciones; la traducción de textos musicales, la traducción teatral, la adaptación de libretos, etc. Asimismo, además de la traducción también podemos encontrar otras incumbencias del traductor tales como la corrección de textos, la edición, la evaluación de calidad (QA Testing), el copywriting, entre otras. Como pueden ver, tenemos un mundo infinito de posibilidades. Lo mejor que podemos hacer es investigar sobre las especialidades que nos interesan y construir en base a eso. - Informarse: resulta imperativo adquirir constantemente nuevos conocimientos para obtener un mejor manejo de los contenidos y mantenernos actualizados sobre temas relacionados a nuestra especialidad. Obvio, ¿no? Pero a veces uno se olvida de esto, lo da por sentado o no sabe realmente a qué fuentes recurrir. Por ello, les dejo a continuación una pequeña lista de fuentes:
- Artículos académicos: una fuente confiable de conocimientos actualizados e incluso novedosos pueden ser los artículos académicos de investigación. Un claro ejemplo de esto podría ser Academia.edu, que actualmente cuenta con 23,562 artículos sobre traducción.
- Translation journals: revistas de traducción. Entre ellas podemos encontrar Traducción Literaria, JoSTrans (TAV y otras especialidades), Trans-Int (traducción e interpretación), REDIT (Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación), Revista Tradumática, Translation Journal, Tandfonline, Edinburgh University Press (Traducción y literatura).
- Canales de YouTube: en los ultimos años esta plataforma ha ganado mucha popularidad y ha generado un espacio para compartir conocimiento de manera gratuita, intuitiva y muy didáctica. Existen diversos canales famosos de traductores (o relacionados), tales como Trágora Formación, Leon Hunter, Xosé Castro, Marta Stelmaszak, Fundéu, Rafael López Sanchez, Pablo Muñoz, WeTAV y The Translation Show.
- Blogs de traducción: otra fuente, tal como el sitio donde se encuentran en este momento, son los blogs de traducción. Entre ellos podemos encontrar En la luna de Babel (Scheherezade Surià), Leon Hunter, Algo más que traducir (Pablo Muñoz), Jugando a traducir (Rafael López), Tradugeek (Damián Santilli), Las aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, Contraducción, El gascón jurado, etc.
- Capacitarse: así como uno debe mantenerse actualizado sobre información relevante sobre su especialidad, también es importante seguir formándose en el campo (o incluso formarse en otros campos de la traducción). Existe una gran variedad de carreras de grado, posgrado y másteres a distancia o presenciales, así como también cursos en la web. En alguna publicación futura desarrollaré este tema en profundidad pero, por el momento, les dejo algunos portales interesantes:
- AATI
- Trágora formación (TAV, videojuegos, medicina, interpretación, QA Tester, Correctoción, Trados, MemoQ, Wordfast, Passolo, etc.)
- Traduversia (Localización, subtitulado y herramientas)
- AulaSIC (Cursos muy interesantes de distintas especialidades)
- Estudio Sampere (Traducción jurídica y literaria)
- Recopilar glosarios y herramientas lingüísticas: algo imprescindible para un traductor, así como sus manos y sus ojos, son los glosarios y los diccionarios. Generalmente cuando uno realiza el briefing del tema a traducir es esencial armar un glosario terminológico para mantener la consistencia y, en lo posible, para utilizar en trabajos futuros. Una forma muy fácil de armar glosarios es creando una tabla con dos columnas en un archivo de Excel para luego agregar términos extraídos de diccionarios bilingües o textos paralelos. Sin embargo, también existen glosarios en línea disponibles para consultar o descargar, lo que facilita aún mas la labor del traductor. A continuación mencionaré algunos enlaces útiles:
- Desarrollar una buena estrategia de marketing: en este pequeño apartado, el cual explicaré brevemente, me gustaría destacar la importancia de mantener un perfil público para darse a conocer y atraer nuevos clientes. Como mencioné anteriormente, es imperativo que el traductor tenga consigo tarjetas profesionales que incluyan sus datos de contacto ya que nunca se sabe cuándo se puede encontrar clientes potenciales. Sin embargo, esto no lo es todo. El traductor debe contar con un CV actualizado tanto en español como en inglés (Guía para crear un CV en PDF por Marta Stelmaszak) y una dirección de correo profesional (más info) con una firma profesional al final de cada correo (más info). Además de esto, si va a trabajar con agencias de traducción o clientes internacionales es recomendable tener un perfil en línea. ¿Por qué? Porque en la actualidad todo se rige por Internet y si uno no figura en este extenso mundo cibernético, no existe. Entonces, es importante tener presencia en las redes. Con esto no me refiero a compartir material de traducción en la cuenta personal de Facebook (a la cual ningún cliente o contacto profesional debería tener acceso), sino a crear perfiles en redes tales como LinkedIn, Twitter, ProZ y Translator’s Café, etc. Otras estrategias de marketing que también han dado buen resultado son la creación de páginas de Facebook (páginas, no perfiles), blogs y sitios web. A modo de ejemplo voy a enumerar algunos enlaces de interés y algunos perfiles para que puedan tener una guía visual de las redes:
- Perfil de LinkedIn (Sí, es un autobombo) o el de Jessica Leiva Rojo
- Perfiles para seguir en Twitter y mi perfil de Twitter
- Consejos de Leon Hunter sobre Twitter para traductores
- Hashtags de twitter más utilizados por traductores e intérpretes
- Algunos perfiles de ProZ: Scheherezade Surià (España), Pablo Muñoz (España), Damian Santilli (Argentina – Buenos Aires) y Claudia Martel (Argentina – Mendoza)
- Translator’s Café: Jessica Leiva Rojo
- Páginas de Facebook: Las 1001 traducciones (Scheherezade Surià), Source and Target (Alison Llaver, Victoria Magariños y Paola Puppato), JB Translations (Jessica Leiva, Belén Salas y Julieta Ortiz), Inbetweencultures Traducciones (Agostina Minini) y Agustina Bellino.
- Sitios web: Source and Target, NZ Translations y Rafael López Sánchez.
- Sitios web gratuitos con about.me de algunas traductoras mendocinas: Julieta Ortiz, Jessica Leiva, Claudia Martel y Agustina Bellino.
A modo de conclusión, me gustaría hacer énfasis en dos cualidades clave durante este proceso de iniciación en la traducción: la voluntad y la perseverancia. La mayoría de los traductores noveles provenimos de una generación que nació en una época tecnológica donde la satisfacción inmediata (entiéndase como likes, acceso a información, rapidez, etc.) es cotidiana y no nos satisface esperar períodos prolongados para conseguir lo que deseamos. Lamentablemente debo decirles que adquirir presencia en el mercado lleva su tiempo y salir adelante depende de la persistencia y la productividad de cada uno. Como dije desde un principio, si queremos ser traductores no podemos esperar sentados, debemos tomar las riendas de la situación y hacer nuestro propio camino. Y si les preocupa el porvenir, ¡a no desanimarse! Lean esta excelente Carta abierta al traductor principiante y verán que todo es posible.
Fuentes:
https://eltraductorenlasombra.com/2011/09/16/la-senda-del-traductor-novel-3-como-iniciar-tu-andadura-profesional/ https://www.leonhunter.com/como-convertirse-en-traductor-freelance-en-7-semanas-vi/ http://www.traxmun.es/el-traductor-inexperto http://latraductoraenapuros.blogspot.com.ar/2013/07/los-20-errores-mas-comunes-entre.html http://www.est-translationstudies.org/resources/journals.html https://algomasquetraducir.com/blogs-de-traduccion-e-interpretacion/20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistashttps://algomasquetraducir.com/10-consejos-de-marketing-online-para-traductores-noveles-y-establecidos/
Great website. Lots of useful information here. I’m sending it to several riends ans additionally sharing inn delicious.
And certainly, thanks on your sweat!
Me gustaMe gusta