La traducción del lenguaje ofensivo y tabú

insulto

Dentro de algunos ámbitos de la traducción, el trasvase del lenguaje ofensivo y tabú es un tema muy delicado, ya que implica la toma de decisiones traductológicas que pueden afectar la sensibilidad del espectador. Por eso, durante muchos años, en la práctica habitual de la TAV y de la localización de videojuegos se creyó necesario suavizar o censurar este tipo de lenguaje mediante distintas estrategias como la omisión del término, la adaptación del mismo o el uso de símbolos (#@!%¡#&), como podemos ver en la mayoría de los programas de MTV a través de los años. Sin embargo, estas estrategias (que hoy en día todavía se utilizan) suponen la pérdida del significado, el tono y la función dramática del texto, lo que también conlleva la falta de la naturalidad del mismo. En ese caso, entran en conflicto dos de nuestras reglas traductoriles de oro: “no omitirás, no agregarás, ni modificarás” y “transmitirás todo de la manera más correcta y natural posible”. ¿A cuál de las dos le hacemos caso?

Yo coincido con Xiosé Castro, quien sostiene que “debemos traicionar intencionadamente al texto cuando nos encontramos expresiones vulgares y malsonantes, mucho más variadas en nuestra lengua que en inglés y que, sin embargo, se ven una y otra vez mutiladas por la falta de imaginación de algunos traductores (jodido, jódete, bastardo, etc.). El habla vulgar y la germanía también es muy fértil en castellano y no se le saca todo el partido por miedo a hacer una adaptación demasiado libre del texto original” (Castro, 1997, en Pérez Gómez, 2017).

Lamentablemente, la traducción del lenguaje ofensivo sigue siendo un tabú tanto en los ámbitos académicos como en la práctica diaria. “A pesar de la frecuencia de su uso, la información que proporcionan los diccionarios bilingües es parcial y su traducción no aparece sistematizada ni en los diccionarios ni en las gramáticas de uso del inglés” (Rojo y Valenzuela, 2000). Por ende, la falta de herramientas para trasvasar estos términos con naturalidad se hace evidente y se recurre con frecuencia a la traducción literal. Scheherezade Surià nos brinda algunos ejemplos, en una de las entradas de su blog, sobre las malas traducciones de “suck” al español y destaca una de las escenas de St. Elmo, punto de encuentro, donde se traduce literalmente “love sucks” como “el amor chupa”, cuando probablemente debería haber sido traducido como “el amor es una mierda”.

Seguir leyendo “La traducción del lenguaje ofensivo y tabú”

Tradulecturas: localización

¡Hola a todos! Después de un tiempo sin realizar publicaciones, les traigo un nuevo bloque en el blog: TRADULECTURAS. En este espacio voy a compartir algunos libros o artículos para aquellos amantes de la lectura que busquen adquirir o actualizar conocimientos sobre la traducción y todas sus especialidades. En esta ocasión me voy a adentrar un poco en el mundo de la localización.

photo-1445311429009-0b7e0cff714a.jpg

Seguir leyendo “Tradulecturas: localización”

10 consejos útiles para una buena localización

 

Todos los traductores sabemos que es imperativo adquirir nuevos conocimientos de manera continua para mejorar nuestras traducciones. No obstante, muchas veces no sabemos qué hacer para progresar y optamos por quedarmos dentro de nuestra zona de confort, donde estamos relativamente satisfechos con nuestro trabajo, pero reconocemos que podría ser aún mejor. Por eso hoy les traigo algunos consejos útiles para realizar una buena localización, ya sea de sitios web, software o videojuegos; que nos permitirán obtener mejores resultados.
Seguir leyendo “10 consejos útiles para una buena localización”

Introducción a la localización de software

¡Hola a todos! Después de unas pequeñas “vacaciones” (= congresos, proyectos de fin de año, traducciones y toneladas de trabajo en general) del blog, he vuelto con una pequeña introducción a la localización de software para los traductores interesados en este ámbito.

Seguir leyendo “Introducción a la localización de software”

Pasantías para traductores en organizaciones internacionales

¡Hola a todos! Hoy les traigo una entrevista muy interesante a Agustina Bellino, donde nos cuenta un poco sobre las pasantías para traductores en organizaciones internacionales y su propia experiencia como traductora. Si sos traductor novel o simplemente te interesa conocer más sobre el tema, ¡no te pierdas esta entrada!

12804611_10208862146171015_6299650011956647701_n

Agustina Bellino es Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina) en 2014 y es miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de San Juan (CTPISJ). Entre el 2015 y el 2016, fue seleccionada para hacer pasantías en la sede de tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la OEA, el BID y la OPS/OMS.
Hoy, Agustina vive en San Juan y se desempeña como traductora independiente para agencias y clientes directos, y es docente en una reconocida institución de enseñanza del idioma inglés en San Juan.

Seguir leyendo “Pasantías para traductores en organizaciones internacionales”

Cursos de formación para traductores e intérpretes

2.gif

Como saben, uno de los mejores recursos que tenemos los traductores para seguir formándonos en nuestra profesión y otorgar más puntos a nuestro CV son los cursos/seminarios/webinarios. Lamentablemente, como no todos vivimos en lugares donde hayan muchos cursos y eventos de traducción como en España o en Buenos Aires, Argentina, los cursos online son nuestra salvación. Por ello, a continuación les dejaré una recopilación de distintos cursos online divididos según su especialidad.

Seguir leyendo “Cursos de formación para traductores e intérpretes”

ENTREVISTA: Jessica Leiva Rojo, traductora audiovisual y localizadora de videojuegos

¡Hoy les traigo un nuevo segmento de entrevistas al blog! La idea es poder brindarles una visión distinta y enriquecedora sobre esta hermosa profesión.  Hoy tenemos el agrado de leer la historia de una querida colega que desmintió el mito que rondaba en los pasillos de nuestra facultad de “no se puede vivir de la traducción” y que nos demostró que la perseverancia lo es todo.

22446933_1731344460493623_1314363767_n.jpg
Jessica junto a la famosa salamandra del Park Güell, diseñado por el genio Antoni Gaudi.

Jessica Leiva Rojo es Traductora Pública Inglés – Español recibida de la Universidad Nacional de Cuyo en el año 2014. Empezó a trabajar para una agencia canadiense especializada en localización en el año 2015, experiencia que la incentivó a especializarse en traducción audiovisual y a estudiar una maestría en Barcelona, España (2016/2017). Hoy en día, Jessica reside en Mendoza, Argentina, y continua trabajando para la misma agencia.

Seguir leyendo “ENTREVISTA: Jessica Leiva Rojo, traductora audiovisual y localizadora de videojuegos”