Cursos de formación para traductores e intérpretes

2.gif

Como saben, uno de los mejores recursos que tenemos los traductores para seguir formándonos en nuestra profesión y otorgar más puntos a nuestro CV son los cursos/seminarios/webinarios. Lamentablemente, como no todos vivimos en lugares donde hayan muchos cursos y eventos de traducción como en España o en Buenos Aires, Argentina, los cursos online son nuestra salvación. Por ello, a continuación les dejaré una recopilación de distintos cursos online divididos según su especialidad.

Seguir leyendo “Cursos de formación para traductores e intérpretes”

Marketing kit: el portfolio del traductor

Como habrán escuchado en algún momento, un portfolio es una carpeta donde colocamos muestras de nuestras traducciones anteriores. Muchos traductores sostienen que tener un portfolio puede ser perjudicial ya que puede generar una imagen negativa de nosotros y nos expone al ojo crítico de quien lo lee. Sin embargo, en mi opinión (y en la de muchos traductores experimentados) tiene muchos beneficios tanto para aquellos que recién se inician en el campo como para los que llevan una larga carrera. Un portfolio nos ayuda a tener evidencia tangible de nuestros trabajos anteriores y a mostrar la calidad de nuestras mejores traducciones. En muchos casos nos ahorra la necesidad de realizar pruebas de traducción y resulta ser una gran herramienta de marketing para “vender” nuestra imagen de traductor. Y, como si esto fuera poco, también podemos tener distintos portfolios personalizados según los pares de idioma y las áreas de especialidad para abarcar un campo más amplio de clientes potenciales.  Por lo tanto, hoy veremos los elementos necesarios para crear nuestra carpeta de muestras:

Seguir leyendo “Marketing kit: el portfolio del traductor”

Cómo hacer un CV y no morir en el intento

Como mencioné en mi primera publicación, una de las herramientas clave del traductor es su CV. Hoy en día muchas agencias de traducción rechazan cientos de currículums por día debido a los errores que contienen y a la poca efectividad que poseen para “vender” la imagen del traductor. Es por esto mismo que me gustaría resaltar los elementos fundamentales que debe poseer el currículum y hacer algunas recomendaciones.

Seguir leyendo “Cómo hacer un CV y no morir en el intento”

Guía de supervivencia para el traductor

Desde hace ya unos cuantos meses algunos colegas me han comentado en distintas oportunidades sus inquietudes sobre el campo de la traducción. ¿Cómo nos insertamos en el ámbito laboral? ¿Qué tenemos que hacer al terminar la carrera? ¿Hay trabajo de traducción? ¿Cómo consigo trabajo de […]? Estas son excelentes preguntas cuyas respuestas no son muy fáciles de formular ya que, de ser así, no habría necesidad de hacerlas desde un principio. Por esto mismo he decidido armar una “Guía de supervivencia para el traductor”, la cual contiene algunos consejos muy útiles para que cada uno analice su situación y ponga a prueba sus ganas de progresar.

Seguir leyendo “Guía de supervivencia para el traductor”