Marketing kit: el portfolio del traductor

Como habrán escuchado en algún momento, un portfolio es una carpeta donde colocamos muestras de nuestras traducciones anteriores. Muchos traductores sostienen que tener un portfolio puede ser perjudicial ya que puede generar una imagen negativa de nosotros y nos expone al ojo crítico de quien lo lee. Sin embargo, en mi opinión (y en la de muchos traductores experimentados) tiene muchos beneficios tanto para aquellos que recién se inician en el campo como para los que llevan una larga carrera. Un portfolio nos ayuda a tener evidencia tangible de nuestros trabajos anteriores y a mostrar la calidad de nuestras mejores traducciones. En muchos casos nos ahorra la necesidad de realizar pruebas de traducción y resulta ser una gran herramienta de marketing para “vender” nuestra imagen de traductor. Y, como si esto fuera poco, también podemos tener distintos portfolios personalizados según los pares de idioma y las áreas de especialidad para abarcar un campo más amplio de clientes potenciales.  Por lo tanto, hoy veremos los elementos necesarios para crear nuestra carpeta de muestras:

Seguir leyendo “Marketing kit: el portfolio del traductor”

Cómo hacer un CV y no morir en el intento

Como mencioné en mi primera publicación, una de las herramientas clave del traductor es su CV. Hoy en día muchas agencias de traducción rechazan cientos de currículums por día debido a los errores que contienen y a la poca efectividad que poseen para “vender” la imagen del traductor. Es por esto mismo que me gustaría resaltar los elementos fundamentales que debe poseer el currículum y hacer algunas recomendaciones.

Seguir leyendo “Cómo hacer un CV y no morir en el intento”

Guía de supervivencia para el traductor

Desde hace ya unos cuantos meses algunos colegas me han comentado en distintas oportunidades sus inquietudes sobre el campo de la traducción. ¿Cómo nos insertamos en el ámbito laboral? ¿Qué tenemos que hacer al terminar la carrera? ¿Hay trabajo de traducción? ¿Cómo consigo trabajo de […]? Estas son excelentes preguntas cuyas respuestas no son muy fáciles de formular ya que, de ser así, no habría necesidad de hacerlas desde un principio. Por esto mismo he decidido armar una “Guía de supervivencia para el traductor”, la cual contiene algunos consejos muy útiles para que cada uno analice su situación y ponga a prueba sus ganas de progresar.

Seguir leyendo “Guía de supervivencia para el traductor”

La travesía del traductor novel

Iniciarse en esta hermosa profesión es toda una aventura. Llevamos años y años estudiando en la facultad, yendo a cursos y congresos y escuchando las experiencias de traductores experimentados (generalmente nuestros profesores), pero cuando finalmente recibimos nuestro título nos encontramos desconcertados, sin saber cómo continuar. ¿Cómo consigo clientes? ¿En qué me puedo especializar? ¿Se puede vivir de la traducción? Si bien conocemos nuestros objetivos, a veces no sabemos cómo alcanzarlos y, al final, la idea de vivir de la traducción se torna utópica. Por ello, ¡qué mejor que leer las aventuras de una traductora novel para apreciar las escalas de un viaje incierto hacia ese destino tan esperado!

Mi objetivo con este blog es compartir con ustedes todo tipo de información, noticias, entrevistas, recursos y consejos sobre el campo de la traducción. Si bien no soy una traductora con muchos años de experiencia, creo que observar la profesión desde otra perspectiva puede ser un buen aporte para aquellos que lo necesitan.

Entonces, ¿les gustaría emprender una nueva aventura conmigo?

¡Bienvenidos al blog!