Introducción a la localización de software

¡Hola a todos! Después de unas pequeñas «vacaciones» (= congresos, proyectos de fin de año, traducciones y toneladas de trabajo en general) del blog, he vuelto con una pequeña introducción a la localización de software para los traductores interesados en este ámbito.

Seguir leyendo «Introducción a la localización de software»

Pasantías para traductores en organizaciones internacionales

¡Hola a todos! Hoy les traigo una entrevista muy interesante a Agustina Bellino, donde nos cuenta un poco sobre las pasantías para traductores en organizaciones internacionales y su propia experiencia como traductora. Si sos traductor novel o simplemente te interesa conocer más sobre el tema, ¡no te pierdas esta entrada!

12804611_10208862146171015_6299650011956647701_n

Agustina Bellino es Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad Nacional de Cuyo (Mendoza, Argentina) en 2014 y es miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de San Juan (CTPISJ). Entre el 2015 y el 2016, fue seleccionada para hacer pasantías en la sede de tres organizaciones internacionales con sede en Washington, D.C.: la OEA, el BID y la OPS/OMS.
Hoy, Agustina vive en San Juan y se desempeña como traductora independiente para agencias y clientes directos, y es docente en una reconocida institución de enseñanza del idioma inglés en San Juan.

Seguir leyendo «Pasantías para traductores en organizaciones internacionales»

Cómo contactar agencias de traducción

¿Estás cansado/a de contactar clientes y agencias de traducción sin obtener respuesta? ¿No sabés cómo ofrecer tus servicios de traducción?

2017-10-10 10-462929639..jpg

No se hable más. ¡Esta entrada es justo lo que estabas buscando!

Una parte fundamental de nuestra profesión es el trato con agencias o clientes directos. Nuestro principal medio de comunicación, por lo general, son los correos electrónicos y por ello es imperativo conocer los elementos esenciales a tener en cuenta a la hora de redactar un mensaje de manera efectiva para ofrecer nuestros servicios. Ahora, sé que muchas veces podemos dar por hecho que sabemos escribir un correo, pero esto nos lleva a pasar muchos detalles por alto o a escribir correos genéricos para enviar a muchas agencias al mismo tiempo. Sin embargo, tomarse el tiempo para personalizar los correos de una forma que demuestre que realmente estamos interesados en nuestro futuro cliente es crucial. A ninguna agencia o agente de recursos humanos le gusta leer correos que los traten de manera impersonal. Así que, ¡no se pierdan de los consejos que mencionaré a continuación!

Seguir leyendo «Cómo contactar agencias de traducción»

Marketing kit: el portfolio del traductor

Como habrán escuchado en algún momento, un portfolio es una carpeta donde colocamos muestras de nuestras traducciones anteriores. Muchos traductores sostienen que tener un portfolio puede ser perjudicial ya que puede generar una imagen negativa de nosotros y nos expone al ojo crítico de quien lo lee. Sin embargo, en mi opinión (y en la de muchos traductores experimentados) tiene muchos beneficios tanto para aquellos que recién se inician en el campo como para los que llevan una larga carrera. Un portfolio nos ayuda a tener evidencia tangible de nuestros trabajos anteriores y a mostrar la calidad de nuestras mejores traducciones. En muchos casos nos ahorra la necesidad de realizar pruebas de traducción y resulta ser una gran herramienta de marketing para «vender» nuestra imagen de traductor. Y, como si esto fuera poco, también podemos tener distintos portfolios personalizados según los pares de idioma y las áreas de especialidad para abarcar un campo más amplio de clientes potenciales.  Por lo tanto, hoy veremos los elementos necesarios para crear nuestra carpeta de muestras:

Seguir leyendo «Marketing kit: el portfolio del traductor»

Cómo hacer un CV y no morir en el intento

Como mencioné en mi primera publicación, una de las herramientas clave del traductor es su CV. Hoy en día muchas agencias de traducción rechazan cientos de currículums por día debido a los errores que contienen y a la poca efectividad que poseen para «vender» la imagen del traductor. Es por esto mismo que me gustaría resaltar los elementos fundamentales que debe poseer el currículum y hacer algunas recomendaciones.

Seguir leyendo «Cómo hacer un CV y no morir en el intento»

Guía de supervivencia para el traductor

Desde hace ya unos cuantos meses algunos colegas me han comentado en distintas oportunidades sus inquietudes sobre el campo de la traducción. ¿Cómo nos insertamos en el ámbito laboral? ¿Qué tenemos que hacer al terminar la carrera? ¿Hay trabajo de traducción? ¿Cómo consigo trabajo de […]? Estas son excelentes preguntas cuyas respuestas no son muy fáciles de formular ya que, de ser así, no habría necesidad de hacerlas desde un principio. Por esto mismo he decidido armar una «Guía de supervivencia para el traductor», la cual contiene algunos consejos muy útiles para que cada uno analice su situación y ponga a prueba sus ganas de progresar.

Seguir leyendo «Guía de supervivencia para el traductor»