Cómo hacer un CV y no morir en el intento

Como mencioné en mi primera publicación, una de las herramientas clave del traductor es su CV. Hoy en día muchas agencias de traducción rechazan cientos de currículums por día debido a los errores que contienen y a la poca efectividad que poseen para “vender” la imagen del traductor. Es por esto mismo que me gustaría resaltar los elementos fundamentales que debe poseer el currículum y hacer algunas recomendaciones.

ESTRUCTURA DE UN CV

  1. Nombre del archivo: Es algo que no debemos tomar a la ligera. Esto es lo primero que va a ver el cliente al recibir nuestro currículum y es lo que le va a permitir diferenciar de qué se trata el archivo y de quién proviene. Asimismo, el nombre del archivo nos sirve a nosotros para diferenciar las versiones que tengamos del archivo. Por ejemplo, como dice Merche en su blog, podemos escribir “CV_NombreApellido_Traductor/a”. En mi experiencia, esto es muy útil pero se pueden agregar otros datos para que el CV tenga mayor efectividad, tales como la especialidad, los pares de idioma e incluso el idioma en el que está escrito. Por ejemplo: “CV_Apellido_TraductorEN_ES” o “CV_Apellido_TAV_EN” (este último indicaría que la versión del currículum está en inglés).
  2. Título o encabezado: esta sección es la que debe captar la atención del lector, por lo que debe ser concisa y efectiva. Debe incluir el nombre, el título, los pares de idiomas y la especialidad de una manera muy sintética. Por ejemplo: “Nombre Apellido. Traductora EN<>ES. Localización de videojuegos, aplicaciones y sitios web.” Esto reduce en pocas palabras quiénes somos y qué hacemos. La idea es personalizar el CV y adaptarlo según el puesto que estamos buscando; es decir, no haremos hincapié en que somos localizadores de videojuegos si nos estamos postulando para traductor médico o audiovisual. Suena lógico, pero al momento de postularse para un trabajo u ofrecer servicios, hay traductores que deciden enviar un único currículum (genérico) de manera masiva sin discriminación alguna, lo cual en la mayoría de los casos conlleva a un rechazo absoluto. Lo esencial, como he mencionado anteriormente, es ser lo más específico posible, adaptándose a los requisitos del puesto o al perfil de la agencia/empresa.
  3. Información de contacto: este es el espacio perfecto para abrir las vías de comunicación con la agencia o el cliente directo. Es fundamental no cometer errores ya que puede resultar en un cliente menos. En este sector debemos incluir nuestro correo electrónico (una dirección profesional, no el correo de cuando eramos adolescentes… chuli-la-mas-kpa@hotmail.com. Debemos ser serios con esto), un teléfono de contacto (IMPORTANTE: no olvidar el prefijo internacional. +54 Argentina, 261 Mendoza, etc.), y todas nuestras redes sociales profesionales, tales como nuestro sitio web, LinkedIn, Twitter, ProZ, etc.
  4. Experiencia laboral: En este apartado debemos colocar toda la información relevante de los trabajos que hayamos realizado; es decir, no podemos escribir que trabajamos como mozos en un café si estamos escribiendo un currículum para el puesto de traductor. Es aconsejable incluir solo algunos de los trabajos más recientes (en caso de poseer demasiada experiencia), con el puesto ocupado y una breve descripción de las funciones realizadas.
    Desafortunadamente, esta sección siempre es el gran problema de todo traductor novel. ¿Qué puedo incluir aquí si todavía no he tenido trabajo formal en el rubro? Pues, ¡no entren en pánico! No me he olvidado de ustedes. Existen algunas soluciones que nos pueden ayudar para incluir información sin haber sido contratado formalmente.– Trabajo voluntario:

    “¡NUNCA! Yo no pienso regalar mi trabajo”, dirán varios. Pero, por si no lo saben, esta es una fuente digna para ganar experiencia en el campo. Lo importante es no regalar el trabajo a empresas millonarias que solo busquen explotarnos. La clave es contactar sitios que no lucren con nuestras traducciones y así adquirir experiencia en nuestra especialidad. Sin embargo, aquí se presenta uno de los problemas más comunes que he visto últimamente. Un traductor que quiere especializarse en TAV debería intentar subtitular videos en TED o en YouTube, no traducir medicina o documentos jurídicos. Si bien todo sirve de práctica, debemos enfocarnos en progresar dentro de nuestro campo de especialidad. Ahora, ¿dónde puedo realizar trabajo voluntario? A continuación dejo una acotada lista para ustedes:

    Traducción Audiovisual: se puede realizar fansubs de series y subirlos a plataformas similares a subdivx. Además, se puede traducir canciones o videos cortos en youtube, pegar los subtitulos y luego subirlos en nuestro canal. En esta última plataforma también existe la opción de subtitular videos de otras personas mediante las “contribuciones de la comunidad”. Podrán encontrar toda la información necesaria aquí. También pueden contactar festivales de cine independiente como BAFICI o SHNIT en Argentina para ofrecerse como traductores voluntarios. Por ejemplo, otra gran alternativa es colaborar con los subtitulos de TED, una gran plataforma gratuita con videos de charlas de distinta duración sobre una amplia variedad de temas de interés. Para más información, pueden visitar la siguiente página.

    ♦ Localización de videojuegos: Podemos realizar traducciones de mods/addons en CurseForge o GitHub, participar de concursos de traducción como LocJam, traducir los juegos de ediciones anteriores de LocJam, traducir juegos open source (un buen ejemplo de este tipo de juegos es Minecraft), traducir vlogs sobre videojuegos en YouTube para demostrar que conocemos la terminología apropiada, contactar a los desarrolladores de juegos en early access en Steam y ofrecerles realizar la traducción, unirse a grupos de traducción indie o contactar a desarrolladores indie para ofrecer nuestra ayuda.

    Traducción en ONGs: podemos ofrecer nuestros servicios a organizaciones como Translators without Borders, The Rosseta Foundation o UN Volunteering.

    Para más información sobre trabajo voluntario pueden visitar el blog de Pablo Muñoz o el de El taller del traductor.

    Lo importante del trabajo voluntario no es solo detallar las traducciones realizadas en el CV, sino también armar un portfolio para entregar muestras de nuestro trabajo a los clientes. Además, dependiendo del tipo de trabajo voluntario podemos pedir que agreguen nuestro nombre a modo de reconocimiento o armar una sección de “recomendaciones” donde las personas puedan escribir sobre su experiencia de trabajo con nosotros. Esta sección la podemos incluir en nuestro sitio web o en nuestro perfil del LinkedIn.

  5. Educación: Al igual que en la experiencia laboral, hay que ser muy claro en esta sección. Debemos incluir fecha, ubicación y duración de nuestra formación. RECUERDEN: no debemos incluir información irrelevante. Eso quiere decir que, en la mayoría de los casos, es bueno optar por omitir el secundario/bachillerato.
  6. Herramientas informáticas: Es necesario especificar las herramientas TAO que manejamos ya que en la mayoría de las agencias siempre tiene alguna preferida. El problema es que no siempre todas las agencias utilizan la misma, por lo que tendremos que capacitarnos. Pero, ¡no se preocupen! Existe una infinidad de sitios web, tanto gratuitos (tutoriales en YouTube) como pagos, donde podremos subir nuestras habilidades de nivel.
  7. Otros: Generalmente las personas recomiendan incluir todos aquellos cursos/congresos/eventos a los que hayamos asistido. Sin embargo, si estamos intentando crear un currículum efectivo y conciso sería mejor omitir este tipo de información ya que suele incrementar la extensión del CV. En el caso de los traductores noveles yo recomiendo que si la incluyan para demostrar que siguen formándose y para rellenar un poco más de espacio en el archivo.
    Además, un apartado que resulta ser muy efectivo es el de intereses o curiosidades, en el que podemos incluir nuestros pasatiempos. Pero… ¿de qué sirve esto? ¿A quién le puede interesar?ob1.gif

Bueno, déjenme decirles que a veces son nuestros pasatiempos los que nos distinguen de otros traductores ya que pueden denotar otro tipo de habilidades que no estamos explicitando en el resto del CV. Por ejemplo, si una persona realiza algún arte marcial se puede considerar que tiene constancia y disciplina o, si una persona se dedica a la escritura creativa, eso denota una mayor riqueza del lenguaje y creatividad. Así que, si tienen pasatiempos interesantes que requieran de habilidades especiales, ¡no duden en incluirlos!

RECOMENDACIONES:

  1. Fotografía: en algunos países incluir una foto puede implicar una ofensa para quien lee el currículum ya que se cree en la igualdad de oportunidades y no se otorga el trabajo por las características físicas, sino por las habilidades de la persona. Por ello, a veces es mejor no incluir una fotografía en el CV. Si bien en Argentina sí se acostumbra esto, no siempre es necesario incluir una. De hacerlo, se recomienda que sea una fotografía profesional y no la imagen de perfil de Facebook o Instagram.
  2. Idiomas: Está claro que si trabajamos con dos o más pares de idiomas, nuestro CV debería estar disponible en esos idiomas. Sin embargo, si esos pares de idiomas no incluyen el inglés, siempre es conveniente hacer una versión en ese idioma.
  3. Incluir enlaces: Si el archivo que estamos enviando es un PDF, podemos incluir el enlace de modo que una palabra redirija al lector hacia lo que le queremos mostrar. Esta opción a veces es recomendable cuando queremos incluir más información y tenemos espacios reducidos. IMPORTANTE: no incluir la frase “para más información” y colocar un enlace ya que no es un blog, es un currículum.
  4. Diseño: Un diseño atractivo pero simple siempre es bien visto. No podemos seguir usando el formato arcaico de Word o cualquiera de sus plantillas. Debemos saber presentarnos de una manera atractiva e interesante para el lector. Pueden utilizar plantillas gratis, tales como las de CVexpress o Canva, o plantillas pagas, las cuales pueden encontrar fácilmente en millones de páginas en Internet. ¿Es necesario pagar por una plantilla? Si manejan herramientas de diseño no lo recomendaría. De lo contrario, sí. Recuerden que su CV proyecta su imagen como traductor/a.
  5. Carta de presentación: Generalmente se recomienda enviar una carta de presentación completa al cliente/agencia. Sin embargo, pensemos que hay agencias que reciben miles de correos por día y no tienen tiempo para leer cada carta de presentación. Hoy en día lo que se recomienda es incluir 2 o 3 párrafos en el cuerpo del mensaje presentándose brevemente y estableciendo qué te diferencia de otros traductores.
  6. Evitar errores de ortografía/tipografía: Considero este uno de los pecados capitales del traductor. Nuestra tarea es entregar traducciones impecables y siempre debemos utilizar aunque sea un autocorrector (además de revisarlas mil veces) antes de enviarlas. Imaginen enviar un CV, la representación del traductor mismo, con errores. La agencia que recibe ese currículum al ver errores obviamente pensará que es un traductor descuidado o que incluso la calidad de su trabajo no cumplirá con sus estándares. Por ello, ¡a cuidarse de las erratas!
  7. Extensión: Como he mencionado a través de toda la publicación, nuestro objetivo es ser concisos y efectivos. Se recomienda que la extensión del CV no sobrepase las 2 hojas.
  8. Formato de archivo: SIEMPRE enviar el currículum en formato PDF.
    Si quieres más información sobre cómo armar un CV, puedes visitar las siguientes páginas:

    https://traducirsinbarreras.wordpress.com/2014/05/03/el-cv-del-traductor/
    https://algomasquetraducir.com/como-hacer-un-buen-curriculum-cv-traductor/
    https://www.leonhunter.com/el-cv-de-traductor-freelance-en-500-palabras/
    https://traducirco.com/consejos-para-el-cv-del-traductor-sin/
    https://algomasquetraducir.com/algunas-formas-de-ganar-experiencia-en-traduccion/
    http://wantwords.co.uk/school/wp-content/uploads/2013/07/You-need-a-CV-that-works.pdf
    http://wantwords.co.uk/school/lesson-52-visual-cv-in-translation/

¡Muchas gracias a todos por visitar el blog! Me gustaría agradecer a todos aquellos que han ayudado con la difusión y, especialmente, a Jessica Leiva por ayudarme con la edición.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s